Saturday, 5 January 2013

Ye jo raig-e-dasht-e-firaaq hai...

Ye jo raig-e-dasht-e-firaaq (sands of the desert of anxeity) hai,
ye ruke agar...

Ye ruke agar to nishaan (marks) mile;
ye nishaan mile,
ke jo faaslon ki saleeb (cross) hai
ye gadi hui hai kahaan kahaan.

Mere aasmaan se kidhar gayi tere iltefaat (benevolance) ki kehkashaan (galaxy).

Mere Bekhabar (ignorant), mere Benishaan (untracable),
ye ruke agar to pata chale
main tha kis nagar, tu raha kahan.

Ke zamaan-o-makaan (time and space) ki vus'atein (vastness)
tujhe dekhne ko taras gayin.

Wo mere naseeb ki barishein, 
kisi aur chhat pe baras gayin.

Mere chaar suu (all four sides) hai ghubaar-e-jaan ( dust storm of life), wo fishaar-e-jaan (pressure of life)...
ke khabar nahin mere haath ko mere haath ki.

Mere khwaab se tere baam (window) tak,
teri rehguzar ka to zikr kya,
nahin zaufishaan (clear/luminous) tera naam tak.

Hain dhuaan dhuaan mere ustakhwan (bones).
Mere aansuon mein bujhe hue mere ustakhwan.

Mere naqshgar (painter), mere naqsh-e-jaan (painting of life)!

Isi raig-e-dasht-e-firaaq mein rahe muntazir (waiting);
tere muntazir;
mere khwaab jin ke fishaar mein
rahi mere haal se bekhabar
teri rehguzar.

Teri rehguzar ke jo naqsh (marks) hain mere haath per,
magar is bala ki hai teergi (darkness)
ke khabar nahin mere haath ko mere haath ki.

Wo jo chashm-e-shobeda-saaz (eyes of the illusionist) thi wo uthe agar;
mere ustakhwan mein ho raushni.

Usi aik lamha-e-deed (moment of sight) mein teri rehguzar
meri teera-jaan (dark soul) mein chamak uthe.

Mere khwaab se tere baam tak
sabhi manzaron mein damak uthe.

Usi aik pal mein ho jaavidaan (eternity),
meri arzoo, ke hai be-karaan (vast),
meri zindagi ke hai mukhtasar (short).

Ye jo raig-e-dasht-e-firaaq hai, ye ruke agar

~Amjad Islam Amjad

No comments:

Post a Comment